Vertalingen en revisies Duits – Nederlands
Een tekst vertalen is niet zomaar woorden van de ene in de andere taal omzetten. Er komt heel wat bij kijken om specifieke teksten foutloos en geruisloos te vertalen naar een andere moedertaal. Een gespecialiseerd linguïst Duits-Nederlands en Spaans-Nederlands, zoals Frebo Translations, biedt soelaas. Voor volgende vertalingen kan je Frederik Bossee contacteren. Lees meer over Frebo Translations.
Marketing- en commerciële vertalingen
Website content – Brochures en catalogi – Persberichten – Blog en social media posts – Nieuwsbrieven – Mailing – …
Toeristische vertalingen
Hoteloverzichten – Reisbrochures – Reisgidsen – Culturele teksten – Reisverslagen – Reisprogramma’s – …
Vertalingen van teksten
gerelateerd aan sport Trainingsschema’s – Fitnessbrochures – Sportverslagen – Persteksten – …
Softwarevertalingen en vertalingen voor videogames
Handleidingen – Scenario’s – Scripts – Gebruikersinterfaces – Menu’s – Dialoogvensters – Installatiebestanden – Help-systemen – Mobiele apps -…
Wat niet?
Medische vertalingen – Juridische vertalingen – Financiële vertalingen
Waarom Frebo Translations?
Het proces
Frebo Translations wil altijd een hoogst kwalitatieve vertaling afleveren binnen de afgesproken termijn en fungeert vooral ook als een vertrouwenspersoon voor de betrokken vertaalbureaus of personen. Door zorgvuldig elke case te wegen, ontstaat er ruimte voor flexibiliteit die de dynamiek van het proces kan opvangen. Op die manier kan Frebo Translations een uiterst flexibele service leveren. Het proces gaat al volgt:
Contact
- Digitale vertaalplatformen
- Referenties
- Rechtstreeks contact
Consensus
- Prijs
- Deadline
- Uitvoering
Uitvoering
- Professionele vertaling van het Duits naar het Nederlands
Aflevering
- In het gewenste formaat aan het vertaalbureau of persoon
- Uploaden op platform
CAT-tools
Bij Frebo Translations maken we ook gebruik van computerondersteund vertalen a.d.h.v. CAT-tools of translation tools (SDL-Trados, DéjàVu, Catalyst, Across, MemoQ, Wordbee Translator en Wordfast). Hier dient een IT-systeem als geheugen voor de door ons vertaalde elementen, zodat we ze opnieuw kunnen gebruiken in de toekomst.